M esdames et Messieurs,
„E Friehjohr fer unsri Sproch „lancée à l'initiative
de « l'Ami Hebdo » à l'occasion de l'Année
Européenne des Langues, fête en 2011 son 10 ème anniversaire…
Et à Mulhouse, nous vivons réellement un printemps pour
notre langue régionale : en effet « Friehjohr » et
ses partenaires viennent de décerner à notre ville un prix -
a « Friehjohr’s Schwalmele » - pour nos panneaux
d’entrée de ville bilingues MULHOUSE/MILHÜSA et l’ensemble
de nos 20 ans d’ actions en faveur de la langue et culture régionales.
„E Friehjohr fer unsri Sproch“, wu vum AMI HEBDO i’gfiahrt
wora n’ ìsch fìr s’ europäischa Johr vu da Sprocha,
fiirt ìn 2011 si 10ta Geburstàg …
Un ìn Mìlhüsa erlawa mìr dàtsachlig a Friejohr
fìr unsra regionàle Sproch , denn « Friehjohr » un
sina Pàrtner han ìn unsra Stàdt gràd a Pris ìwergah – a
Friehjohr’s Schwalmele – fìr unsra zweisprachiga Stàdtschìlder
MULHOUSE/MILHÜSA un 20 Johr Isàtz fìr unsra regionàla
Sproch un Kültür.
Mais permettez-moi tout d’abord, avant d’illustrer ce propos, de
saluer votre présence et de remercier tout particulièrement
les enfants de l’école bilingue « Regioschule » d’ABCM,
d’être parmi nous aujourd’hui pour marquer plusieurs
anniversaires :
Awer lehn mìch zerscht eier àlla begriassa un gànz
speziàl d Kìnder vu dr zweisprachiga ABCM Regioschule,
wu hìt bi uns sìn, fìr verschedena Erraignissa
z fiira :
Celui tout d’abord, je l’ai déjà évoqué, des
10 ans de l’opération « E Friehjohr fer unsri Sproch »,
une manifestation soutenue par la Ville de Mulhouse dès le départ
et qui symbolise notre volonté, notre ambition de revaloriser
- également à Mulhouse - notre langue et culture régionale,
Zerscht, wia gsait, d’ 10 Johr vu « E Friehjohr
fer unsri Sproch », wu vum Afàng àb vu dr Stàdt
Mìlhüsa unterstetzt wora ìsch, un wu unser Wìlla
fìr unsra regionàla Sproch wìder zur Galtung
z’ brìnga bewiest.
celui, ensuite, du 20 ème anniversaire de la pose de la première
plaque de rue bilingue à Mulhouse - rue du Sauvage/Wildemannsgass
- et c’était très exactement le 23 mars 1991 à l’occasion
du colloque « le bilinguisme français/allemand , une
chance pour les enfants d’Alsace »
Zweitens s’20 Jahrigsta vum erschta zweisprachiga Strossaschìld « rue
du Sauvage/Wìldemànnsgàss » - dàs ìsch
exàkt àm 23sta März 1991 gse, ìm Ràma
vum Colloque « d’ Zweisprachikeit Frànzesch/Ditsch,
a Chance fìr d’ Kìnder vum Elsàss »
Mulhouse était fidèle à sa renommée de ville
pionnière, car nous étions la première grande ville
d’Alsace a engager une action de cette envergure qui visait à rendre
le centre ville entièrement bilingue (c’est fait aujourd’hui),
puis à diffuser progressivement les plaques bilingues dans
les autres quartiers de la ville - c’est en cours aujourd’hui.
Mìlhüsa ìsch d’ erschta elsassischa Hàuiptstàdt
gse, wu sìch àls Ziel ga hàt, àlla Strossa
vu dr Stàdt Mìtla zweisprachig àgah (un dàs ìsch
jetza gmàcht) ; drno zweisprachiga Strossaschìlder ìn
da àndra Viertel vu dr Stàdt , not’s no, ifiahra
( dàs ìsch momentan im Làuif)
Enfin, nous profitons de cette opportunité pour inaugurer
la première plaque du programme 2011 . Car si à Mulhouse
nous avons aujourd’hui 114 rues bilingues, - pratiquement une rue
sur 4 -, nous poursuivons cette action hautement symbolique au rythme d’une
vingtaine de rues supplémentaires par an, et ceci en concertation – nous
y tenons tout particulièrement - avec les habitants via les conseils
de quartier.
Mr dian oï dia Glagaheit benutza fìr s 1sta Schìld
vum Program 2011 iweiha. Mr han hitzutàgs ìn Mìlhüsa
114 zweisprachga Strossa un gehn forwarts mìt ungfohr 20 meh jedes
Johr. Dàs wìrd nàtirlig mìt da Iwohner
gmàcht, dur d’ Conseils de Quartier.
Pourquoi agissons nous en ce sens ? Développer la signalétique
bilingue, et notamment – mais pas seulement, j’y reviendrai-
les plaques bilingues, est un acte hautement symbolique et porteur.
Wurum màcha mr dàs ? D’ Rìchtunga zweisprachig àgah,
sogàr nìt nur mìt Strossaschìlder, ìsch symbolisch
un hàt a grosser Effakt.
La langue régionale, articulée sur les dialectes alsaciens et
l’allemand, les deux faces d’un même pièce linguistique,
s’affichent ainsi dans l’espace public, ce qui permet :
de la revaloriser aux yeux de nos concitoyens, de titiller leur curiosité et
de leur donner envie de s’y intéresser
de rendre la langue régionale accessible à tous les Mulhousiens,
quelle que soit leur origine, et d’en faire un patrimoine commun,
partagé,
de promouvoir le bilinguisme, essentiel pour l’avenir de
notre ville et de nos jeunes générations, car clé d’accès à notre
culture régionale, à notre patrimoine, et levier d’épanouissement
personnel et professionnel des habitants de cette région transfrontalière
où co-existent deux langues officielles, le français et l’allemand
D regionàle Sproch - elsassischa Dialekta un Hochditsch - d zwei
Sitta vu unsra Sproch wu zunànder kehra, kàt ma a so sah ìn
dr Umgawung, un dàs erlàuibt uns fìr :
unsra Sproch wìder zur Galtung brìnga un ìn
da Lit Luscht z gah fìr sìch àn sa
interessiera
dia Sproch ìn àlla Milhüser, vu àlla Kültüra,
zur verfiagung stella un sa mìt àlla teila, àls
gmeinsama Erbgüat
d Zweisprachkeit z’entwekla ; dàs ìsch
wìchtig fìr d Züakunft vu unsra Stàdt un da
jengera Generàtiona, wil d Zweisprarigkeit dr Schlessel ìsch, wu
d’ Teera züa unsra regionàle Kültür effnet
un zum Vergniaga un beriafliga Erfolg vu da Ihwohner vu unsra Granzregion,
wu 2 offiziella Sprocha - Frànzesch un Ditsch – existiera.
Mulhouse s’engage en ce sens, Mulhouse agit, Mulhouse se mobilise tous
azimuts. Rappelons à cet égard, sans être exhaustif que : Mìlhüsa verplechtet sìch drfìr, Mìlhüsa
màcht àlles wàs meglig ìsch. Erwena
mìr zum Beispiel :
outre la poursuite de la pose de plaques bilingues, une vingtaine de
rues par an, nous développons également le bilinguisme
dans la signalétique directionnelle
Mìr gehn vorwarts mìt da zweisprachiga Strossaschìlder
(ungfohr 20 jedes Johr ) un entweckla oï Zweisprarigkeit ìn àndra
Rìchtungschìlder
nous projetons le création d’un mur dédié au
bilinguisme et qui deviendra également, à n’en pas
douter, une attraction touristique en complément des plaques bilingues – qui
intéressent soit dit en passant beaucoup nos visiteurs -
Mr han ìm Sìnn a Müra z’grenda mìt àlla
unsra zweisprachiga Schìlder , wu oï d’ Turischta
interrassiara wìrd … so wia d’ Strossaschìlder
momentàn
nous appuyons l’éducation nationale en vue de la création
de nouvelles classes bilingues : 3 l’an passé, sans doute
2 cette année, avec pour objectif de mailler le plus rapidement
possible l’ensemble des quartiers mulhousiens articulés sur
9 pôles – ainsi que les écoles bilingues associatives
ABCM
Mr unterstetza d’ Education Nationale fìr neia zweisprariga
Klàssa z ‘grenda : 3 sìn ufgmàcht wora
s letschta Johr un 2 sìn dàs Johr vorgsah, mit’m Ziel ìn àlla
Viertel vu Milhüsa ufmàcha ; mr unterstetza oï d
zweisprariga Schüala ABCM
nous soutenons les théatres alsaciens et globalement l’organisation
de manifestations culturelles autour de la langue régionale , comme
depuis 2010 l’organisation d’une soirée poétique
dialectale annuelle à la bibliothèque ( la prochaine, consacrée à Emile
Storck, a lieu demain à 20H et l’entrée est libre … )
mìr unterstetza d’ elsasser Theàter un àlles
wàs stàtt fìndet ìm Gebiet vu dr regionàla
Sproch, wia zitter’m letscha Johr, dr Elssasischa Dìchter
Owa ìn dr Bibliotek ( dr nachsta ìwer dr Emile Storck fìndet
morn stàtt àm 8ta z’Owa un dr Itrìtt ìsch
frei …)
nous accueillons également dans notre ville et soutenons le festival « Augenblick » du
cinéma allemand en Alsace
mr empfànga un unterstetza oï dr Festival vum
ditscha cinéma “ Augenblick“
un so widdersch, etc...
Mulhouse, riche de sa diversité, où nous côtoyons des concitoyens
du monde entier, n’oublie pas sa langue et sa culture régionale
et est décidée à la promouvoir et à la valoriser.
Cela rejoint, nous en sommes convaincus, l’intérêt général
de notre ville et de ses habitants. C’est le message que je tenais à faire
passer aujourd’hui dans le cadre de cette petite manifestation festive.
Mìlhüsa, wu rich ìsch vu sina Verschedaheita, wu mr
Iwohner fìndet üs dr gànza Walt, vergìsst sina regionàle
Sproch un Kültür. Nìt un wìl sa zur Galtung
brìnga un unterstetza.Un dàs ìm gmeinsàma
Intrassa vu unsrer Stàdt un ìhra Iwohner.
Je vous remercie encore une fois d’avoir répondu à notre
invitation et tous les particulièrement les enfants de la Regio Schule
, école bilingue ABCM - nous tenions à ce que des enfants soient
associés à cette opération, car cela symbolise le fait
que nous nous inscrivons résolument dans une perspective d’avenir
pour notre langue et culture régionale.
Ich dànk eier àlla wu do sìn un bsunderscht d Kìnder
vu dr Regioschule – mr han rìchtig drà g’hàlta àss
Kìnder drbi sìn : dàs beditet àss mìr
uns isetza fìr d’ Züakunft vu unsra regionàla Sproch
un Kültür.